Time is up, but

To John Bull life itself is a sort of sport.  To him what results have been attained by the time the referee’s last whistle goes, is not of supreme importance.  The question is how one has played the game of life.

John Bullをジョン・ブルと訳してしまうと、意味不明になってしまいます。「英国人にとって〜」と訳しましょう。

John Bull・・・人の名前であるが、何かを擬人化したもの。John Bullは擬人化された英国、もしくは英国人の事で、18世紀の風刺 “The History of John Bull” によると言われています。ちなみに、スコットランド人は Sandy、アイルランド人は Paddy、ウェールズ人は Taffy というあだ名があります。

Uncle Sam・・・この文章内にはありませんが、擬人化された米国、もしくは米国人をUncle Samと言います。これは United States ー  USー Uncle Sam  と頭文字をとったものですね。

the referee’s last whistle goes・・・この文章の内容は人生をスポーツに例えたものですが、一体どのスポーツでしょうか。 英国人がスポーツとして頭に思い浮かべるものは、cricket, football, boxing wrestlingなどですが、審判が笛を鳴らしてゲームを終わらせるところからこれは “football” でしょう。

is not of….importance・・・” S is of B(名詞).” で「SはBの性質/特徴をもつ」の意味を持ちます。よく使われるのが、ここで出てくる “be of importance” 「重要である」なのですが、他にも、”This information is of little practical value.” 「実用的な価値はほとんどない」今回の本文の is not of….importance は否定形です。