It’s logical enough that foreigners would gravitate to products from home that they can’t find anywhere else. But what about American versions of internationally available products? Some people insist that the differences in recipes make it worthwhile to opt for American formulations, such as the American version of Cheerios that contains less sugar than the British one. Peanut butter is another potentially divisive foodstuff. I ask one homesick American acquaintance, a resident of London for seven years, if Skippy is really better than British-made peanut butter. She responds incredulously, “Is that seriously a question?!”
gravitate to~・・・本来は「引力によって引き寄せられる」⇨「〜へ自然に引き寄せられる」
opt for~・・・〜を選ぶ
American formulations
・・・”アメリカ独自のものとして定式化されている”ことなので簡単に言えば、「アメリカンスタイル」
divisive・・・「区別をする」⇨「意見の相違を生む」からここでは、”譲れない違いを持つ”
Skippy
・・・戦前(第二次世界大戦の前)から販売している米国のピーナツ・バター。
最近の会社のサイトには “People say you are what you eat…” (これは自分も同意)、
また “Be smooth like Skippy” とそのBrandを自画自賛しています。
incredulously・・・「疑わしげに」ということですが、ここでは「何言ってるの、信じられない〜」